Вот, собственно, и первая глава представлена вашему вниманию. У меня были некоторые сомнения в процессе перевода, вот некоторые трудности этой части. 1. Gravel kingdom – “gravel” имеет, на мой взгляд, два совершенно противоположных значения 1) гравий; галька, галечник 2) золотоносный песок или просто песок. Гравий – как камень – нечто устойчивое, сначала я думала обыграть этот вариант, поскольку королевство среди песка, нечто сродни крепости, но позже по тексту станет понятно, что «Песчаное королевство» – верный вариант. 2. Самая первая фраза гласила “Enteties of nature in neverending time flowing tears of blood from the hellish sandy grime those living within can only survive on grains of sand”. Я понимаю, что можно было перевести более дословно, но я выбрала более общий вариант, поскольку так до конца и не поняла, о каких именно существах шла речь. 3. Sand biters – это о жителях песков. “Biter” переводится как 1) тот, кто кусает, жалит ( и т.п. ) 2) кусающееся животное 3) жулик, мошенник, плут, шулер. Не думаю, что было бы корректно перевести фразу «песчаный кусака» :-) А поскольку эти существа могут принимать облик любого человека (это вы поймете во второй главе), то предпочтительнее слово «обманник», которое я и оставила. Пока это все комментарии к первой главе. Переводила Rassvetnaya 07.04.05